HOME
  • 記事・トーク
  • 05. FINAL FANTASY ボーカルコレクションズ PRAY-祈り−「The Promised Land」
記事・トーク
FINAL FANTASY ボーカルコレクションズ PRAY-祈り−
「The Promised Land」
Tiberius-Felixさんによる歌詞訳です。
ありがとうございます♪
■Tiberius-Felixさんによる歌詞訳
(対訳)

今僕はここに立ち
朝日の中で約束の地だけを思い描く
彼らは言う、
大いなる水平線のはるか彼方、
どこかに美しい島がある、と

皆はこう言う
彼は心から楽園を夢見ている
結局そんな所はありもしないのに、と
僕には分からない
なぜ誰一人
見知らぬ楽園を求めて船を漕ぎ出そうとしないのか!

*夢の中で僕(達)は
  そこに住む人々が
  愛情といたわりの言葉を交し合うのを見た.
  鮮やかな日光を浴びて
  彼らは鳥たちとともに踊り
  小川のほとりで1日中歌っている

**あるとき、いつかきっと、
   僕(達)が約束の地の浜辺を目指して
   船を漕ぎ出すのを見るだろう.

今僕達はここに立ち
燃えるような夕日の中で約束の地のことだけを話し合う
うれしいことに僕は
もうたった一人ではないことを知っている
夢を分かち合う良き仲間を得たのだ

僕達はとても若く
魔力をも手に入れた
僕達は花のように咲き誇っている
さあ、僕達皆で深く青い海を渡る
その日が来るのを待とうじゃないか.

*、**くりかえし

-----------------------------------------------------------
(あとがき)

 だいぶ遅くなりましたが、歌詞対訳の第一弾として、The Promised Land をお送りします.
  今回は曲の持つ勇壮な雰囲気を重視し、
「野心にあふれる若児。というイメージで訳させて頂きました.
今回解釈上の問題となった箇所は、
we are nourishing like flowers の部分のみです.

ここで問題なのはnourishingの用法です.
愛用のジーニアス英和辞典によると
動詞nourish(《植物などを》『育てる』)には
自動詞用法がないので、目的語がない以上
現在進行形ではなく形容系ourishing(『栄養がある』)である、
と考えるしかありません.
  そこで、『花のように栄養がある』=『花のように充実している』=『花のように咲き誇っている』
と意訳しておきました.
               Tiberius

■ココさんによる歌詞訳
こんな意味があったのか!と今更ながらに感動してる管理人です。(笑)
約束の地というと、FF7を思い出しますね。
△TOP△
Special Thanks to : Tiberius-Felixさん




Copyright © Nobuo Uematsu Fansite, All Rights Reserved.